SOMOSMASS99
CHISITAS DE LENGUAJE
Enrique R. Soriano Valencia
Lenguaje e idioma
Hace unos días recibí una nota (como suscriptor de un sitio del idioma español) donde se hacía diferenciación de falsos sinónimos, como onomástico y cumpleaños; o precio y costo. Pasa algo similar con los vocablos ‘lenguaje’ e ‘idioma’. Se usan frecuentemente con el mismo sentido. En algunas ocasiones aplica, pero en otras no.
La palabra ‘lenguaje’ en su primera acepción –la de mayor uso– tiene una connotación fonética: «Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente», nos indica el Diccionario de la lengua española, DLE, el oficial de nuestro idioma. Por su parte, esta misma obra señala de ‘idioma’: «Lengua de un pueblo o nación, o común a varios». Observará el lector que en la definición el DLE recurre a la palabra ‘lengua’ y no a ‘lenguaje’. En esa misma obra, el primer término lo define en su segunda acepción (porque la primera se refiere al órgano de la boca), como: «Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana»; y en la tercera y cuarta añade: «Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión», «Sistema lingüístico considerado en su estructura». Es decir, que ‘idioma’ es un concepto más amplio que engloba al ‘lenguaje’. Por lo tanto, no son sinónimos, aunque cuando se refiera al aspecto fonético, sí.
Género y sexo
Hace unos días irónicamente me refería al uso absurdo como sinónimos. Reproduzco lo que textualmente el Diccionario panhispánico de dudas, también elaborado por los académicos de la Lengua, nos señala al respecto: «Esta palabra tiene en español los sentidos generales de ‘conjunto de seres u objetos establecido en función de características comunes’ y ‘clase o estilo’ (…). En gramática significa ‘propiedad de los sustantivos y de algunos pronombres por la cual se clasifican en masculinos, femeninos y, en algunas lenguas, también en neutros’ (…). Para designar la condición orgánica, biológica, por la cual los seres vivos son masculinos o femeninos, debe emplearse el término sexo (…). Por tanto, las palabras tienen género (y no sexo), mientras que los seres vivos tienen sexo (y no género). No obstante, en los años setenta del siglo xx, con el auge de los estudios feministas, se comenzó a utilizar en el mundo anglosajón el término género (en inglés gender) con un sentido técnico específico, que se ha extendido a otras lenguas, entre ellas el español. Así pues, en la teoría feminista, mientras con la voz sexo se designa una categoría meramente orgánica, biológica, con el término género se alude a una categoría sociocultural que implica diferencias o desigualdades de índole social, económica, política, laboral, etc. Es en este sentido en el que cabe interpretar expresiones como estudios de género, discriminación de género, violencia de género, etc. Dentro del ámbito específico de los estudios sociológicos, esta distinción puede resultar útil e, incluso, necesaria. Es inadmisible, sin embargo, el empleo de la palabra género sin este sentido técnico preciso, como mero sinónimo de sexo (…)».
He optado por una cita muy extensa en virtud de que observo que en la sociedad está fijándose este uso inapropiado. Con la referencia a un diccionario académico pretendo fortalecer la idea de que los estudiosos del idioma no están muy de acuerdo con este uso fomentado desde la política, que ahora permea en la sociedad. Quizá con este comentario poco se logre. La esperanza es que quienes lean este comentario consideren dos veces el uso de esta tipo de barbaridades.
Comparte en Facebook
Twittéalo








