SOMOSMASS99
El Viejo Topo
Miércoles 4 de julio de 2021
El 31 de julio de 1914 moría asesinado el dirigente socialista francés Jean Jaurès. Pacifista, anti-imperialista, hoy lo recordamos a través de la estremecedora canción que grabó el cantautor belga Jacques Brel en 1977 en su memoria.
¿Por qué mataron a Jaurès? / Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Gastados estaban a los Ils étaient usés à quinze ans
quince años Ils finissaient en débutant
Y ya acabados al empezar Les douze mois s’appelaient décembre
Los doce meses se decían diciembre Quelle vie ont eu nos grand-parents
Qué vida tuvieron nuestros abuelos Entre l’absinthe et les grand-messes
Entre la absenta y la Misa mayor Ils étaient vieux avant que d’être
Eran ya viejos antes de ser Quinze heures par jour le corps en laisse
Quince horas al día el cuerpo amarrado Laissent au visage un teint de cendres
Dejan en la cara un tinte de cenizas Oui notre Monsieur, oui notre bon Maître.
Sí nuestro Señor, sí nuestro buen Amo.
¿Por qué mataron a Jaurès? Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès? Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
No se diría que fueran esclavos On ne peut pas dire qu’ils furent esclaves
De ahí a decir que hayan vivido De là à dire qu’ils ont vécu
Cuando se parte tan vencido Lorsque l’on part aussi vaincu
Es duro salir del tajo C’est dur de sortir de l’enclave
Y empero la esperanza florecía Et pourtant l’espoir fleurissait
En los sueños que subían a los cielos Dans les rêves qui montaient aux yeux
De aquellos que se negaban Des quelques ceux qui refusaient
A reptar hasta la vejez De ramper jusqu’à la vieillesse
Sí nuestro buen Amo, sí nuestro Señor. Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur
¿Por qué mataron a Jaurès? Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès? Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
Y si sobrevivían por desgracia Si par malheur ils survivaient
Era para partir a la guerra C’était pour partir à la guerre
Era para acabar en la guerra C’était pour finir à la guerre
A las órdenes de algún espadachín Aux ordres de quelques sabreurs
Que exigía de boquilla en labios Qui exigeaient du bout des lèvres
Que iban a abrirse en el campo del horror Qu’ils aillent ouvrir au champ d’horreur
Sus veinte años que no habían podido nacer Leurs vingt ans qui n’avaient pu naître
Y morían con todo el miedo Et ils mouraient à pleine peur
Míseros todos sí nuestro buen Amo Tout miséreux oui notre bon Maître
Cubiertos de matas sí nuestro Señor Couverts de prêles oui notre Monsieur
Pregúntate tú, hermosa juventud Demandez-vous belle jeunesse
El tiempo de la sombra de un recuerdo Le temps de l’ombre d’un souvenir
El tiempo del soplo de un suspiro. Le temps du souffle d’un soupir
¿Por qué mataron a Jaurès? Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
¿Por qué mataron a Jaurès? Pourquoi ont-ils tué Jaurès?
* Letra y música: Jacques Bel. Traducción: Lucas Antón.
Foto de portada: El Viejo Topo.
Comparte en Facebook
Twittéalo








