Breaking

¿Por qué mataron a Jaurès?

Para Ver, Oír y Comer / Slider Inicio / Sociedad Global / Top News / 04/08/2021

SOMOSMASS99

 

El Viejo Topo

Miércoles 4 de julio de 2021

 



El 31 de julio de 1914 moría asesinado el dirigente socialista francés Jean Jaurès. Pacifista, anti-imperialista, hoy lo recordamos a través de la estremecedora canción que grabó el cantautor belga Jacques Brel en 1977 en su memoria.



 

¿Por qué mataron a Jaurès? / Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

 

Gastados estaban a los                                             Ils étaient usés à quinze ans

quince años                                                                 Ils finissaient en débutant

Y ya acabados al empezar                                        Les douze mois s’appelaient décembre

Los doce meses se decían diciembre                     Quelle vie ont eu nos grand-parents

Qué vida tuvieron nuestros abuelos                      Entre l’absinthe et les grand-messes

Entre la absenta y la Misa mayor                           Ils étaient vieux avant que d’être

Eran ya viejos antes de ser                                      Quinze heures par jour le corps en laisse

Quince horas al día el cuerpo amarrado               Laissent au visage un teint de cendres

Dejan en la cara un tinte de cenizas                       Oui notre Monsieur, oui notre bon Maître.

Sí nuestro Señor, sí nuestro buen Amo.

 

¿Por qué mataron a Jaurès?                                    Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

¿Por qué mataron a Jaurès?                                    Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

 

No se diría que fueran esclavos                              On ne peut pas dire qu’ils furent esclaves

De ahí a decir que hayan vivido                              De là à dire qu’ils ont vécu

Cuando se parte tan vencido                                   Lorsque l’on part aussi vaincu

Es duro salir del tajo                                                 C’est dur de sortir de l’enclave

Y empero la esperanza florecía                               Et pourtant l’espoir fleurissait

En los sueños que subían a los cielos                    Dans les rêves qui montaient aux yeux

De aquellos que se negaban                                    Des quelques ceux qui refusaient

A reptar hasta la vejez                                              De ramper jusqu’à la vieillesse

Sí nuestro buen Amo, sí nuestro Señor.               Oui notre bon Maître, oui notre Monsieur

 

¿Por qué mataron a Jaurès?                                   Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

¿Por qué mataron a Jaurès?                                   Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

 

Y si sobrevivían por desgracia                                Si par malheur ils survivaient

Era para partir a la guerra                                       C’était pour partir à la guerre

Era para acabar en la guerra                                   C’était pour finir à la guerre

A las órdenes de algún espadachín                        Aux ordres de quelques sabreurs

Que exigía de boquilla en labios                             Qui exigeaient du bout des lèvres

Que iban a abrirse en el campo del horror           Qu’ils aillent ouvrir au champ d’horreur

Sus veinte años que no habían podido nacer       Leurs vingt ans qui n’avaient pu naître

Y morían con todo el miedo                                     Et ils mouraient à pleine peur

Míseros todos sí nuestro buen Amo                       Tout miséreux oui notre bon Maître

Cubiertos de matas sí nuestro Señor                      Couverts de prêles oui notre Monsieur

Pregúntate tú, hermosa juventud                           Demandez-vous belle jeunesse

El tiempo de la sombra de un recuerdo                 Le temps de l’ombre d’un souvenir

El tiempo del soplo de un suspiro.                         Le temps du souffle d’un soupir

 

¿Por qué mataron a Jaurès?                                    Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

¿Por qué mataron a Jaurès?                                    Pourquoi ont-ils tué Jaurès?

 


* Letra y música: Jacques Bel. Traducción: Lucas Antón.

Foto de portada: El Viejo Topo.






Luis López




Entrada Anterior

Víctor Maita: ¿quién es y qué propone el nuevo titular de Agricultura?

Siguiente Entrada

INAH presenta su tienda virtual de publicaciones y reproducciones





0 Comentario


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Más Historia

Víctor Maita: ¿quién es y qué propone el nuevo titular de Agricultura?

SOMOSMASS99   Servindi Perú / Miércoles 4 de agosto de 2021   Nació en el Cusco, tiene 29 años y lo primero...

04/08/2021