Breaking

Ahí / allí / allá

Diálogo Estado / Enrique Soriano Valencia / Top News / 26/11/2015

 SOMOSMASS99

 

CHISPITAS DE LENGUAJE

Enrique R. Soriano Valencia

 

En un reciente curso impartido para una oficina pública, me consultaron sobre la diferencia de las palabras que encabezan este comentario. Agradezco la confianza y con gusto procedo a mis observaciones.

En la práctica, al menos en México, ‘ahí’, ‘allí’ y ‘allá’ se usan como sinónimos. A la mayoría le son indistintas. Incluso algunos diccionarios usan unas para definir a las otras. El propio Diccionario de la lengua española, DLE (diccionario oficial de nuestro idioma), señala casi lo mismo (pero no idéntico). Dice que ahí significa «en ese lugar» o «ese lugar». Y precisa que en algunos países de América se usa como sinónimo de ‘allí’. De este último vocablo anota por significado «en aquel lugar» o «a aquel lugar». De ‘allá’ indica «en aquel lugar o en sus proximidades», un lugar menos definido que las anteriores, pero con un sentido más cercano a ‘allí’.

Como observará, estimado lector, las definiciones son casi idénticas. Veamos con mayor detalle los contrastes para usarlas con mejor precisión.

Don José G. Moreno de Alba  en su libro Minucias del Lenguaje (FCE, 1992) reporta que la diferencia entre ‘allí’ y ‘ahí’ está en la ubicación del objeto aludido. Si una persona se refiere a un lugar alejado de sí misma, pero cercano a quien le escucha, lo recomendable es ‘ahí’. Ahora, si el lugar de referencia está lejano a ambos, lo adecuado será ‘allí’. Incluso, en este último aspecto podría usarse allá, pero tiene un sentido menos preciso para ubicar el lugar. Imaginemos una conversación telefónica. Una de las persona está en Guanajuato y la otra en la Ciudad de México. La primera dice: «Me dijeron que está lloviendo mucho ahí» (se refiere a la Ciudad de México). Con esto refleja lejanía para quien enuncia, pero cercanía para el interlocutor. El otro responde: «No. Lluvias verdaderamente fuertes, en la sierra de Chiapas: allí sí ha sido muy abundante la lluvia». Con este uso está reflejando lejanía para ambos.

Ahora, respecto de la palabra allá, el DLE usa la palabra allí para definirla, pero indica que es menos precisa la ubicación. Pongamos por caso una persona que llega con un pedido a un comercio y aún no está listo el lugar donde será colocado. «¿Dónde dejo esto?», preguntará. La otra persona, ante la imposibilidad de asentarlo en el lugar definitivo, responderá: «Déjelo por allá». La indicación señala el área, pero no el lugar exacto (tan lejano para quien escucha, como para quien enuncia). Es decir, está reflejando un lugar indistinto, no importa el lugar preciso. Diferente sería si le especificara: «Déjelo allí». De esta forma estaría indicando el lugar exacto donde debe ser colocado el objeto, a pesar de una eventual lejanía para ambos. Y si dijese, «Déjelo ahí», sería comprensible que debe depositarlo en un lugar muy exacto, pero cercano a quien preguntó.

Por su imprecisión, allá suele ser usada para reflejar indeterminación: «Deje la mercancía por allá» (reflejaría el mismo sentido si se enunciara con allí; la palabra que introduce imprecisión es la preposición ‘por’).

 

[email protected]






Luis López




Entrada Anterior

Misión de la ONU evaluará prevención de la tortura en México

Siguiente Entrada

¿Y los hombres?





0 Comentario


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Más Historia

Misión de la ONU evaluará prevención de la tortura en México

SOMOSMASS99   Sputnik Miércoles 25 de noviembre de 2015   Expertos de la ONU contra la tortura visitarán...

26/11/2015