Breaking

Don Quijote, al alcance de niños otomíes  

Para Ver, Oír y Comer / Top News / 29/05/2015

Edita libro la UG

 

Redacción SomosMass99

Guanajuato, Gto. / Jueves 28 de mayo de 2015

 

Don Quijote para los niños (Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi) es una adaptación infantil del Quijote de la Mancha, editada en otomí, español e inglés por la Universidad de Guanajuato en colaboración con el Instituto Queretano de la Cultura y las Artes y el Museo Iconográfico del Quijote.

_Instituto-Queretano-de-la-Cultura-y-las-Artes_6
Los niños otomíes podrán conocer la historia de don Quijote de la Mancha y su Dulcinea del Toboso.

De esta manera los pequeños de la etnia tendrán acceso a esta obra cumbre de la literatura mundial. La adaptación del texto de Cervantes, estuvo a cargo de Benjamín Valdivia, quien simplificó el lenguaje del libro original y seleccionó varias de las historias que allí aparecen, de acuerdo a lo informado por la Universidad de Guanajuato en un comunicado.

Las ilustraciones estuvieron a cargo de José Luis Romo Martín y fueron elaboradas sobre pencas de maguey disecadas y pintadas; esta planta fue elegida por la importancia que representaba para los antiguos habitantes otomíes del semidesierto, que prácticamente obtenían de ésta todos los recursos para sobrevivir.  Actualmente estas obras son exhibidas en la planta alta del Museo Iconográfico del Quijote que se localiza en el centro histórico de esta ciudad.

Para el profesor-investigador de la Universidad de Guanajuato, David Charles Wright Carr, quien coordinó el proyecto editorial, el hacer uso públicamente de una de las lenguas oficiales del país como el otomí, es darle a ésta su lugar de prestigio y enriquecerla con la traducción de grandes obras literarias de todo el mundo, y fortalecer así la tradición cervantina en general con la obra en una lengua indígena.

_Instituto-Queretano-de-la-Cultura-y-las-Artes_5
Al hacer uso público de una lengua indígena se le hace un reconocimiento y se enriquece con la traducción de grandes obras, destaca el investigador de la UG.

Wright Carr recordó que en 2008,  Albert Askenazi, fundador del Museum Don Quixote en El Paso, Texas, solicitó su apoyo para encontrar a alguien que tradujera dos capítulos del Quijote al otomí, dos años más tarde el Dr. Wright Carr puso en contacto al fundador del museo con Raymundo Isidro Alavez, quien en los últimos seis años ha publicado traducciones al otomí como Visión de los vencidos de Miguel León-Portilla, El Principito de Antoine de Saint-Exupéry, El llano en llamas de Juan Rulfo y Aura de Carlos Fuentes.

Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi, está escrito en columnas paralelas, para que los niños otomíes puedan ver la traducción del texto otomí al inglés y castellano.

El impreso busca contribuir  desde el campo de la creación estética al proceso de la inserción de los indígenas a la sociedad global y a la reivindicación de su cultura.






Luis López




Entrada Anterior

Ejército estadounidense acosa a indígenas mexicanos  

Siguiente Entrada

Obtiene amparo jefe policiaco implicado en crimen de Moisés Sánchez Cerezo





1 Comentario

el 30/05/2015

Los avances en el nivel educativo, se deben a personas que realmente ejercen su profesión con empeño y sobre todo con entrega. Felicidades al Dr. David Wright Carr por su gran labor!



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Más Historia

Ejército estadounidense acosa a indígenas mexicanos  

SOMOSMASS99 Emma Martínez / Telesur Venezuela / Jueves 28 de mayo de 2015 Las comunidades indígenas mexicanas han padecido...

29/05/2015